Jeśli masz mózg wielkości tic-taca i lubisz głupio chichotać, pooglądaj sobie, bo mógłbyś robić coś gorszego.

     AND NOW...
     NAPISY DO
     MONTY PYTHONA

Monty Python do czytania na dole ekranu

  Wejdź na Modrzew

NAPISY

Napisy - główna
Latający Cyrk  Monty Pythona
Filmy                 Monty Pythona
Indywidualny dorobek Pythonów


       

                               SUBTITLES
              NAPISY DO MONTY PYTHONA


UWAGA! Napisy zamieszczone na tej stronie przeznaczone są
wyłącznie do użytku osób posiadających legalne kopie filmów
i nie mogą być wykorzystane do celów komercyjnych


Wbrew wcześniejszym zapowiedziom, że w dziale tym nie będą zamieszczane żadne napisy, postanowiliśmy jednak wyjść naprzeciw zapotrzebowaniom fanów Monty Pythona, którzy zasypują nasze skrzynki pocztowe prośbami o napisy. Wspólnie z gospodarzem Modrzewia, Ireneuszem Siwkiem, doszliśmy do wniosku, iż dobrym pomysłem będzie zgromadzenie najlepiej opracowanych napisów do serialu i filmów grupy w jednym miejscu.

Nie zamierzamy zamieszczać tu pierwszych lepszych napisów znalezionych w sieci, które zarówno ze względu na niedopracowaną synchronizację, jak i błędy czy literówki, pozostawiają wiele do życzenia. Nie zamierzamy też publikować jakichkolwiek napisów ripowanych z oryginalnych wydań DVD.

Na tej stronie pojawiać się będą jedynie poprawione i dopracowane napisy. Większość z nich opracowana będzie na podstawie tekstów śp. Tomasza Beksińskiego, gdyż właśnie o jego tłumaczenia najczęściej pytają fani.

Przyczyn podjęcia przez nas tej decyzji jest kilka. Jak wiadomo w ostatnim czasie w Polsce nastąpił spory bum na Monty Pythona. "Latający Cyrk" emitowany był niedawno przez TV4, a także wydawany na płytach DVD. Jednakże spora grupa fanów, pamiętających kultowe przekłady Beksińskiego z TVP, rozczarowana jest jakością obecnych oficjalnych tłumaczeń, o czym świadczą choćby wypowiedzi fanów na forach dyskusyjnych. Serial wydany na DVD opracowany został według profesjonalnego przekładu pani Elżbiety Gałązki-Salamon, jednakże przekład ten ma zarówno swoich zwolenników, jak i zagorzałych przeciwników. Niestety w wydaniu DVD tylko w pierwszej serii zarówno wersja z lektorem, jak i wersja z napisami zostały opracowane wg tłumaczeń pani Elżbiety. W pozostałych seriach na przekładzie pani Gałązki-Salamon oparta została wyłącznie wersja z lektorem, natomiast dołączone napisy są zlepkiem wątpliwej jakości wypocin kilku różnych tłumaczy. Wiele osób woli jednak delektować się oryginalnym dźwiękiem, nie zagłuszanym przez lektora.  Co się tyczy nadawania serialu w telewizji, TV4 na potrzeby emisji serialu okrutnie okroiła tłumaczenie Beksińskiego, wywalając z niego najlepsze smaczki, często zmieniając sens całych zdań, przez co ogromna część kwestii straciła swój pierwotny kształt i w wielu przypadkach przestała być śmieszna. Innym powodem zamieszczenia napisów na tej stronie jest fakt, że większość nieoficjalnych napisów do Monty Pythona, jakie dotychczas pojawiły się w sieci, choć są dostępne na czołowych polskich portalach z napisami, wymagają sporych poprawek, zaś ilość ich różnych wersji (zarówno tłumaczeń, jak i różnej wartości fps) zmusza użytkowników do żmudnego porównywania, która z wersji napisów jest lepsza.

Do tej pory zamieściliśmy poprawione napisy do czterech serii "Latającego Cyrku Monty Pythona" oraz jednego odcinka specjalnego. W miarę możliwości będziemy rozwijać ten dział i uzupełniać go o kolejne napisy do filmów lub produkcji telewizyjnych grupy Monty Pythona, a w późniejszym czasie być może pojawią się także napisy związane z indywidualnym dorobkiem poszczególnych członków grupy. W obecnej chwili przygotowywane są napisy do "Monty Python's Fliegender Zirkus" oraz do kilku filmów grupy.

Chciałbym również zwrócić się z następującym apelem: jeśli w napisach pobranych z Modrzewia znajdziecie najdrobniejszy choćby błąd lub literówkę, bardzo proszę o kontakt (adres e-mail podany poniżej), bym mógł nanieść odpowiednie poprawki i jak najszybciej uaktualnić napisy.

J. M. Masłowski (Julius Caligo)

   P.S. W tym miejscu chciałbym podziękować osobom, bez pracy których ten dział z pewnością nie przybrałby obecnego kształtu, a mianowicie Ireneuszowi za udostępnienie miejsca na tej gałęzi Modrzewia, Ultorowi i JoVisHowi, którzy poświęcili swój bezcenny czas na spisywanie tłumaczeń, Behemotowi, którego oko wyłapie najmniejszą choćby literówkę, Dinsdeylowi za ścieżki dźwiękowe, Krapsowi, Acalii, grupie People's Front of Judea oraz wszystkim innym nie wymienionym z imienia, którzy poganiali i motywowali do pracy, a także Stwórcy Wszechrzeczy za całokształt.

Jak ściągnąć napisy?

Z menu NAPISY, znajdującego się u góry strony, należy wybrać odpowiedni dział, w którym znajdziecie odnośniki do plików z napisami. Odnośniki do aktualnie zamieszczonych na stronie napisów charakteryzują się pogrubionym tekstem (w obecnej chwili napisy znajdują się wyłącznie w dziale Latający Cyrk Monty Pythona, pozostałe działy są w przygotowaniu).

Uwagi techniczne

Napisy zamieszczone na tej stronie utworzone zostały w formacie MPL2, dzięki czemu istnieje większe prawdopodobieństwo, że będą pasować do większości dostępnych wersji plików video niezależnie od wartości współczynnika fps (ilości klatek na sekundę), jednocześnie zachowując precyzję wyświetlania napisu zbliżoną do formatu MicroDVD (napisy w formacie MPL2 wyświetlane są na ekranie z dokładnością do 0,10 sekundy).

W napisach zostały użyte znaczniki kursywy i pogrubienia tekstu. Większość najnowszych programów do odtwarzania filmów z napisami odczytuje te znaczniki, jednak niektóre starsze wersje oprogramowania (np. VPlayer i BestPlayer), które od lat nie były uaktualniane, mogą mieć problemy z prawidłowym wyświetlaniem tych znaczników. Niektóre starsze programy nie obsługują również formatu MPL2, w którym zrobione zostały zamieszczone na stronie napisy, dlatego też zalecane jest korzystanie z najnowszych wersji programów, takich jak SubEdit Player, czy AllPlayer, które można darmowo ściągnąć z sieci.

SubEdit Player - najlepszy według mnie program do odtwarzania filmów z napisami, będący jednocześnie wspaniałym narzędziem do tworzenia i edycji napisów, można darmowo ściągnąć z tej strony:

www.subedit.com.pl

Uwagi dotyczące tłumaczenia

W tym miejscu chciałbym podzielić się kilkoma uwagami, dotyczącymi tłumaczeń Tomasza Beksińskiego, które zostały wykorzystane w napisach. W większości napisów wprowadzone zostały drobne zmiany, niekiedy spowodowane ograniczeniami, jakie niesie za sobą format napisów. Wzrok człowieka nie rejestruje tekstu tak szybko jak słuch, tak więc niektóre kwestie musiały zostać nieco skrócone. Jednak taki zabieg przeprowadzany był wyłącznie w wyjątkowych przypadkach i na pewno nie były to skróty w stylu TV4. W napisach zostały wyłapane niektóre błędy Tomka (a trochę ich popełnił), zarówno rzeczowe (np. zamiast Myszowaty z "Ropuchy w ropuszarni" w napisach będzie Szczurek z "Pana Ropucha z Ropuszego Dworu" - jest to nawiązanie do twórczości Kennetha Grahame'a, którego Beksiński najwyraźniej nie zauważył, a zamiast przetłumaczonego "St. Stephen" na "św. Stefan" w napisach będzie "św. Szczepan" - ukamienowany apostoł), jak i pewne błędy w tłumaczeniu (np. w skeczu o muzeum Beksiński przetłumaczył "a niemieccy cieśle są teraz na spotkaniu", podczas gdy powinno być "a niemieckie drzeworyty są teraz na spotkaniu", jako że "woodcut" nie oznacza "cieśla", ale właśnie "drzeworyt" - taka technika graficzna - natomiast "cieśla" w języku angielskim to "carpenter"). Niektóre błędy Tomasza, do których fani Monty Pythona bardzo się przywiązali, celowo zostawiłem w tekście (np. mimo błędnego tłumaczenia słowa "Spiny", w napisach nie zmieniłem imienia "Pokręconego Ziutka" na "Kolczastego"). Więcej informacji na temat błędów popełnionych przez Beksińskiego można znaleźć, klikając na napis: Błędy Beksińskiego. Oczywiście zdaję sobie sprawę z faktu, że nie jestem w stanie wyłapać każdej drobnej pomyłki Beksińskiego. W niektórych napisach są też pewne dodatkowo dotłumaczone kwestie i krótkie piosenki, które Beksiński ominął, a gdzieniegdzie zostały wyłapane dodatkowe smaczki (np. językowe, bądź gry słowne), również pominięte wcześniej przez Beksińskiego. Oczywiście te wszystkie zmiany nie są duże i mają charakter wyłącznie kosmetyczny. Zresztą wiem z pewnego felietonu napisanego przez Tomasza, że on sam przymierzał się do poprawienia swojego pierwotnego tłumaczenia, więc z pewnością nie miałby nic przeciwko wprowadzeniu tego typu poprawek. Pomimo wprowadzenia tych drobnych zmian, mogę szczerze zapewnić, iż tłumaczenia wykorzystane w napisach są wierniejsze pierwotnemu przekładowi Beksińskiego, który wielu z nas pamięta jeszcze z emisji "Latającego Cyrku" w TVP, niż mocno okrojony tekst, który użyto podczas emisji serialu w TV4.

Julius Caligo
a prywatnie Szkot na Koniu


Jeśli masz pytania związane z napisami, napisz na poniższy adres:

caligo@poczta.onet.pl

lub

Mrs. Ena Frog
ul. Masońskich Fartuchów 8
Cowdenbeat


 

do góry

  © 2007-2008 Ireneusz Siwek & J. M. Masłowski

Strona główna Napisz do mnie Księga gości