Jeśli masz mózg wielkości tic-taca i lubisz głupio chichotać, pooglądaj sobie, bo mógłbyś robić coś gorszego. |
AND NOW...
NAPISY DO MONTY PYTHONA |
Monty Python do czytania na dole ekranu |
Wejdź na Modrzew |
|
SUBTITLES | ||||||
UWAGA! Napisy zamieszczone na tej stronie
przeznaczone są Wbrew wcześniejszym zapowiedziom,
że w dziale tym nie będą zamieszczane żadne napisy, postanowiliśmy jednak wyjść
naprzeciw zapotrzebowaniom fanów Monty Pythona, którzy zasypują nasze skrzynki
pocztowe prośbami o napisy. Wspólnie z gospodarzem Modrzewia, Ireneuszem Siwkiem,
doszliśmy do wniosku, iż dobrym pomysłem będzie zgromadzenie najlepiej opracowanych
napisów do serialu i filmów grupy w jednym miejscu. J. M. Masłowski (Julius Caligo) P.S. W tym miejscu chciałbym podziękować osobom, bez pracy których ten dział z pewnością nie przybrałby obecnego kształtu, a mianowicie Ireneuszowi za udostępnienie miejsca na tej gałęzi Modrzewia, Ultorowi i JoVisHowi, którzy poświęcili swój bezcenny czas na spisywanie tłumaczeń, Behemotowi, którego oko wyłapie najmniejszą choćby literówkę, Dinsdeylowi za ścieżki dźwiękowe, Krapsowi, Acalii, grupie People's Front of Judea oraz wszystkim innym nie wymienionym z imienia, którzy poganiali i motywowali do pracy, a także Stwórcy Wszechrzeczy za całokształt.
Z menu NAPISY, znajdującego się u góry strony, należy wybrać odpowiedni dział, w którym znajdziecie odnośniki do plików
z napisami. Odnośniki do aktualnie zamieszczonych na stronie napisów charakteryzują się pogrubionym tekstem (w obecnej chwili napisy znajdują się wyłącznie
w dziale Latający Cyrk Monty Pythona, pozostałe działy są w przygotowaniu).
Napisy zamieszczone na tej stronie utworzone zostały w formacie MPL2, dzięki czemu
istnieje większe prawdopodobieństwo, że będą pasować do większości dostępnych wersji
plików video niezależnie od wartości współczynnika fps (ilości klatek na sekundę), jednocześnie
zachowując precyzję wyświetlania napisu zbliżoną do formatu MicroDVD (napisy w formacie MPL2
wyświetlane są na ekranie z dokładnością do 0,10 sekundy).
W tym miejscu chciałbym podzielić się kilkoma uwagami, dotyczącymi tłumaczeń Tomasza
Beksińskiego, które zostały wykorzystane w napisach. W większości napisów wprowadzone
zostały drobne zmiany, niekiedy spowodowane ograniczeniami, jakie niesie za sobą format
napisów. Wzrok człowieka nie rejestruje tekstu tak szybko jak słuch, tak więc niektóre
kwestie musiały zostać nieco skrócone. Jednak taki zabieg przeprowadzany był wyłącznie
w wyjątkowych przypadkach i na pewno nie były to skróty w stylu TV4. W napisach zostały
wyłapane niektóre błędy Tomka (a trochę ich popełnił), zarówno rzeczowe (np. zamiast
Myszowaty z "Ropuchy w ropuszarni" w napisach będzie Szczurek z "Pana Ropucha z Ropuszego
Dworu" - jest to nawiązanie do twórczości Kennetha Grahame'a, którego Beksiński
najwyraźniej nie zauważył, a zamiast przetłumaczonego "St. Stephen" na "św. Stefan"
w napisach będzie "św. Szczepan" - ukamienowany apostoł), jak i pewne błędy w tłumaczeniu
(np. w skeczu o muzeum Beksiński przetłumaczył "a niemieccy cieśle są teraz
na spotkaniu", podczas gdy powinno być "a niemieckie drzeworyty są teraz
na spotkaniu", jako że "woodcut" nie oznacza "cieśla", ale właśnie
"drzeworyt" - taka technika graficzna - natomiast "cieśla" w języku
angielskim to "carpenter"). Niektóre błędy Tomasza, do których
fani Monty Pythona bardzo się przywiązali, celowo zostawiłem w tekście
(np. mimo błędnego tłumaczenia słowa "Spiny", w napisach
nie zmieniłem
imienia "Pokręconego
Ziutka" na "Kolczastego"). Więcej informacji na temat błędów
popełnionych przez Beksińskiego można znaleźć, klikając na napis:
Błędy Beksińskiego. Oczywiście zdaję sobie sprawę z faktu, że nie
jestem w stanie wyłapać każdej drobnej pomyłki Beksińskiego. W niektórych napisach
są też pewne dodatkowo dotłumaczone kwestie i krótkie piosenki, które Beksiński ominął, a gdzieniegdzie
zostały wyłapane dodatkowe smaczki (np. językowe, bądź gry słowne), również pominięte
wcześniej przez Beksińskiego. Oczywiście te wszystkie zmiany nie są duże i mają
charakter wyłącznie kosmetyczny. Zresztą wiem z pewnego felietonu
napisanego przez Tomasza, że on sam
przymierzał się do poprawienia swojego pierwotnego tłumaczenia, więc z pewnością nie
miałby nic przeciwko wprowadzeniu tego typu poprawek. Pomimo wprowadzenia tych
drobnych zmian, mogę szczerze zapewnić, iż tłumaczenia wykorzystane w napisach
są wierniejsze pierwotnemu przekładowi Beksińskiego, który wielu z nas
pamięta jeszcze z emisji "Latającego Cyrku" w TVP, niż mocno okrojony
tekst, który użyto podczas
emisji serialu w TV4. Julius Caligo Jeśli masz pytania związane z napisami,
napisz na poniższy adres: |
© 2007-2008 Ireneusz Siwek & J. M. Masłowski |
Strona główna | Napisz do mnie | Księga gości |